Херсонес. Колоннада 
церкви. Фото 1

 Особенностью причерноморской античной литературной традиции является ее представленность исключительно эпиграфическими памятниками. О Северном Причерноморье и Тавриде пишут античные авторы, однако, не сохранилось ничего из книжной традиции самих жителей причерноморских полисов. Даже от наиболее известного историка — Сириска из Херсонеса — не осталось ни одной строки книжного текста, ничего, кроме имени и почетного декрета в его честь, высеченного на камне, то есть, опять-таки, памятника эпиграфического.
 Отсюда проистекают и все особенности античной причерноморской литературы, характерные и для текстов из Херсонеса.
 Во-первых, большинство текстов кратки, стихотворные носят по-преимуществу эпиграмматический характер. Два наиболее длинных херсонесских текста — прозаические. Это знаменитая Присяга и описание Диофантовых войн. Из поэтических же текстов наиболее обширной является эпитафия Ойнанфе.
 Во-вторых, тексты значительно повреждены. Камни пострадали в Средние века. Их раскалывали для повторного использования, их клали в качестве ступеней надписями вверх и т.п.
 В-третьих, среди поэтических текстов преобладают эпитафии.
 Особенностью поэтической эпиграфической традиции является также ее более тесная, по сравнению с книжной, связь с культом.
 Такой эпиграфический текст обычно тесно связан с предметом, на котором начертан, то есть либо со стелой, посвященной тому или иному божеству, либо с постаментом статуи, либо с надгробным памятником. Отсюда проистекает и безразличное отношение к автору эпиграммы на камне, отчего большинство таких стихов анонимны.
 Стихотворение Эвклеса, самое раннее из представленных здесь, по объему — одна строфа элегического дистиха, стилистически всецело принадлежит еще классической традиции. Поэзия в нем играет подчиненную роль, а лаконизм отражает идеалы классической эпохи.
 Не таковы все остальные представленные здесь стихотворения, которые датируются уже эпохой Римской империи.
 Изящны небольшие эпитафии III в. н. э. Празднично и торжественно звучит гимн Гермесу. Настоящими поэтическими шедеврами являются эпитафии Ойнанфе и Ксанфу.
 Написание в честь победителей спортивных состязаний гимнов, подобных гимну Демотела было традицией того времени. Обычно посвятительная надпись состояла из двух частей: списка победителей и гимна-посвящения. Стела Демотела оказалась расколотой очень счастливо: разлом прошел между списком и гимном, при этом список пропал, а гимн сохранился. Хуже пришлось другой херсонесской плите, посвященной аналогичному событию: она была расколота вертикально, так, что сохранились лишь левые половины стихотворных строчек. Восстановление ее поэтического текста невозможно.
 Судьбы камней Херсонеса и начертанных на них письмен драматичны, как драматична сама история Тавриды.

О. Ю. Косов. 1994

 Перевод стихотворений №№ I, IV–VII выполнен Олегом Юрьевичем Косовым и является первым их стихотворным переводом на русский язык.
 Стихотворения №№ II и III (в переводе первоиздателя и К.М.Колобовой соответственно) воспроизводятся по изданию: Соломоник Э.И. Каменная летопись Херсонеса. — С., 1990.
 Для перевода остальных пяти стихотворений оригинальные греческие тексты и русский прозаический подстрочник были взяты из того же издания.

 Copyright © Перевод, составление, предисловие, комментарии, фотографии, веб-дизайн. Олег Косов, 1994–2004. Все права защищены.
 При цитировании ссылка на автора, переводчика, название материала и на этот сайт обязательна.
 Запрещается коммерческое распространение материала без письменного разрешения составителя.

Hosted by uCoz