Особенностью причерноморской античной литературной традиции является ее представленность исключительно эпиграфическими памятниками. О Северном Причерноморье и Тавриде пишут античные авторы, однако, не сохранилось ничего из книжной традиции самих жителей причерноморских полисов. Даже от наиболее известного историка Сириска из Херсонеса не осталось ни одной строки книжного текста, ничего, кроме имени и почетного декрета в его честь, высеченного на камне, то есть,
Отсюда проистекают и все особенности античной причерноморской литературы, характерные и для текстов из Херсонеса.
Особенностью поэтической эпиграфической традиции является также ее более тесная, по сравнению с книжной, связь с культом.
Такой эпиграфический текст обычно тесно связан с предметом, на котором начертан, то есть либо со стелой, посвященной тому или иному божеству, либо с постаментом статуи, либо с надгробным памятником. Отсюда проистекает и безразличное отношение к автору эпиграммы на камне, отчего большинство таких стихов анонимны.
Стихотворение Эвклеса, самое раннее из представленных здесь, по объему одна строфа элегического дистиха, стилистически всецело принадлежит еще классической традиции. Поэзия в нем играет подчиненную роль, а лаконизм отражает идеалы классической эпохи.
Не таковы все остальные представленные здесь стихотворения, которые датируются уже эпохой Римской империи.
Изящны небольшие эпитафии III в. н. э. Празднично и торжественно звучит гимн Гермесу. Настоящими поэтическими шедеврами являются эпитафии Ойнанфе и Ксанфу.
Написание в честь победителей спортивных состязаний гимнов, подобных гимну Демотела было традицией того времени. Обычно посвятительная надпись состояла из двух частей: списка победителей и гимна-посвящения. Стела Демотела оказалась расколотой очень счастливо: разлом прошел между списком и гимном, при этом список пропал, а гимн сохранился. Хуже пришлось другой херсонесской плите, посвященной аналогичному событию: она была расколота вертикально, так, что сохранились лишь левые половины стихотворных строчек. Восстановление ее поэтического текста невозможно.
Судьбы камней Херсонеса и начертанных на них письмен драматичны, как драматична сама история Тавриды.
О. Ю. Косов. 1994
Перевод стихотворений №№ I,
Стихотворения №№ II и III (в переводе первоиздателя и К.М.Колобовой соответственно) воспроизводятся по изданию: Соломоник Э.И. Каменная летопись Херсонеса. С., 1990.
Для перевода остальных пяти стихотворений оригинальные греческие тексты и русский прозаический подстрочник были взяты из того же издания.
Copyright © Перевод, составление, предисловие, комментарии, фотографии,
При цитировании ссылка на автора, переводчика, название материала и на этот сайт обязательна.
Запрещается коммерческое распространение материала без письменного разрешения составителя.